Inicio
Comentarios
Contáctanos
Medio Mayoreo
PelÝculas Medio Mayoreo


 

 

 

 

La Biblia de las Américas Filosofía de la Traducción

LAS CUATRO NORMAS BASICAS DE LAS PUBLICACIONES DE THE LOCKMAN FOUNDATION:

1. Serán fieles a los originales hebreo, arameo y griego.
2. Serán gramaticalmente correctas.
3. Estarán escritas en un lenguaje comprensible para todos.
4. Darán al Señor Jesucristo el lugar que le corresponde, el lugar que la Palabra de Dios le da.

La Biblia de las Américas® se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla hispana, en una traducción fiel de las Sagradas Escrituras, la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma clara y comprensible para todos, y que además de ser apropiada para el uso en la adoración pública, sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.

Esta versi´┐Żn se ha producido con la firme convicci´┐Żn de que las Sagradas Escrituras, seg´┐Żn fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego, fueron inspiradas por Dios, y son de provecho para la formaci´┐Żn integral del cristiano. Puesto que las Escrituras son la eterna palabra de Dios, hablan siempre con renovado poder a cada generaci´┐Żn para dar sabidur´┐Ża que lleva a la salvaci´┐Żn en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituy´┐Żndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.

El Comit´┐Ż Editorial ha observado dos principios b´┐Żsicos: En primer lugar, ha tratado de ce´┐Żirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras, y en segundo lugar, ha observado las reglas de la gram´┐Żtica moderna en una dimensi´┐Żn continental contempor´┐Żnea, usando un estilo ´┐Żgil y ameno, procurando mantener la mayor belleza literaria posible. La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż se ofrece con la seguridad de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras, hallar´┐Żn aqu´┐Ż una traducci´┐Żn clara y fidedigna de la verdad revelada por Dios en su Palabra.

La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż es el producto de la intensa labor, conocimiento y dedicaci´┐Żn de un considerable n´┐Żmero de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de varios pa´┐Żses de Hispanoam´┐Żrica, Espa´┐Ża y los Estados Unidos.

La decisi´┐Żn para iniciar este proyecto se tom´┐Ż en 1970, y con mucha oraci´┐Żn se comenz´┐Ż la b´┐Żsqueda de pastores y eruditos que formar´┐Żan el comit´┐Ż de traducci´┐Żn. Lockman Bible Ministries procur´┐Ż traductores que fueran versados en ingl´┐Żs y espa´┐Żol, y que tuvieran un considerable conocimiento de hebreo y griego, adem´┐Żs de que las personas seleccionadas tuvieran varios a´┐Żos ense´┐Żando la Palabra de Dios. El proyecto requerir´┐Ża a´┐Żos de dedicaci´┐Żn y esfuerzo. Las oraciones empezaron a ser contestadas cuando Dios fue proveyendo un equipo calificado para la obra de traducci´┐Żn.

La traducci´┐Żn de LBLA´┐Ż fue completada en 1986 por un equipo de eruditos en Biblia, cristianos evang´┐Żlicos, todos ellos originarios de Am´┐Żrica Latina. La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż es una obra original, traducida directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego directamente al espa´┐Żol, en un lenguaje moderno, claro y comprensible para todos.

Los traductores son representativos de diferentes ´┐Żreas geogr´┐Żficas de las tres Am´┐Żricas y Espa´┐Ża y de varios grupos y denominaciones evang´┐Żlicas. Todos ellos son cristianos dedicados que aman la Palabra de Dios y desean que ´┐Żsta se d´┐Ż a conocer al mundo. El trabajo de la traducci´┐Żn de La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż, siempre fue hecho por el comit´┐Ż editorial, con el fin de combinar la educaci´┐Żn y experiencia de sus miembros.

Una caracter´┐Żstica importante de esta traducci´┐Żn es el sistema de referencias marginales, mediante el cual se ha logrado incluir un sinn´┐Żmero de citas b´┐Żblicas en La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż. Los pasajes paralelos del Antiguo Testamento y del Nuevo, fueron comparados y anotados. Otra caracter´┐Żstica sobresaliente de esta Biblia son las notas aclaratorias, que tambi´┐Żn est´┐Żn en el margen. Tanto las referencias como las notas son una importante y nueva herramienta de estudio b´┐Żblico para el creyente.

Formato

El formato se ha diseñado para presentar al lector una página de aspecto agradable y un texto fácil de leer. Un aspecto importante de esta versión, es el gran número de referencias, subtítulos y notas marginales. Aquellas palabras que no aparecen en los originales, pero que son indispensables para completar el sentido del texto, aparecen en bastardilla. Las notas numeradas dentro de los versículos son aclaratorias y no contienen interpretaciones teológicas. Indican equivalencias, explicaciones, otras posibles traducciones del mismo texto y traducciones literales que en el texto serían ambiguas.

Principios de Traducción

Los traductores de La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż se han valido de las investigaciones eruditas de obras tales como la de Rudolf Kittel's Biblia Hebraica Stuttgartensia, el Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland en su vig´┐Żsima sexta edici´┐Żn, y muchos documentos, diccionarios, concordancias y comentarios que ofrecen una valiosa informaci´┐Żn sobre el texto b´┐Żblico.

En tiempos recientes se han descubierto una gran cantidad de documentos que iluminan el texto b´┐Żblico y aclaran pasajes de dif´┐Żcil comprensi´┐Żn. Hasta la fecha se han descubierto unos cinco mil manuscritos, en su mayor´┐Ża del texto griego del Nuevo Testamento, que comparados con aproximadamente un centenar que eran conocidos hasta mediados del siglo XVI , marcan una diferencia informativa considerable.

Se han observado las reglas de la gram´┐Żtica espa´┐Żola moderna en una dimensi´┐Żn continental contempor´┐Żnea, usando en todo lo posible un estilo ´┐Żgil y ameno, procurando mantener la m´┐Żs alta belleza literaria.

Traductores

El equipo de traductores de La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż fue compuesta por profesores y pastores de seminarios y universidades que representan varias denominaciones evang´┐Żlicas. Colaboraron en varios equipos de traductores por un periodo de 15 a´┐Żos para completar esta Biblia. Los traductores fueron elegidos por sus habilidades y dedicaci´┐Żn y fueron de varios diferentes pa´┐Żses dentro de Am´┐Żrica Latina, Espa´┐Ża, y los Estados Unidos para asegurar que La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż fuera le´┐Żda por gente de habla hispana por el mundo entero.

Traductores
Dr. Ismael Amaya
Dr. Israel Carmona
Rev. Herbert Cassel
Rev. H. O. Espinoza
Dr. Osvaldo García
Rev. Eduardo Hernández
Dr. Carlos Madrigal
Dr. Jesse Miranda
Dr. Enrique Tolopilo
Rev. Felipe Train
Dr. Duane Wetzler
Dr. Enrique Zone
Colaboradores con los Traductores
>Dr. José Arrequín
Mrs. Becky Brown
Dr. Antonio Serrano
Rev. Otto de la Torre
Lectores Críticos
Dr. Américo Castro
Rev. María Luisa Falber
Mrs. Antonia Martínez
Rev. Samuel Molina
Dr. Steve Pallady
Dr. José A. Reyes
Dra. Rosa Reyes
Dra. Joanna Roldán
Mrs. Helen Sands
Rev. Antonio Tolopilo
Departamento de Producción
Miss Irene Cool
Dr. Kathy Fagan
Mrs. Ruth Henderson
Mrs. Lynne Martin
Mr. Gene Napier
Mrs. Gladys Read
Asesor en el Antiguo Testamento
Dr. Frank García Asesor en el Nuevo Testamento
Dr. Moisés Silva

 

Departamento de Informática
Mr. Joel Bañez
Mr. Michael Dible
Departamento de Administración
Dr. Robert Lambeth
Dr. Phoebe Lambeth
Dr. Reuben Olson

EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los m´┐Żs comunes es "Elohim" traducido "Dios"; otro es "Adonai" traducido "Se´┐Żor"; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: "YHWH". Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que ten´┐Żan a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustitu´┐Żan por otro de los nombres de Dios. La versi´┐Żn griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versi´┐Żn de los Setenta, traduce "YHWH" generalmente por "Kurios" (Se´┐Żor), y la Vulgata Latina, que tuvo tambi´┐Żn una gran influencia en la traducci´┐Żn de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por "Dominus" (Se´┐Żor). En La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż hemos usado el nombre de "SE´┐ŻOR" (todo en may´┐Żsculas) para traducir el tetragr´┐Żmaton. Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo "Adonai" (Se´┐Żor) entonces "YHWH" es traducido "DIOS" (todo en may´┐Żsculas) con la nota correspondiente. Algunas versiones traducen este nombre por "Jehov´┐Ż" y otras por "Yav´┐Ż" o "Yahveh".

Generalidades acerca de los Manuscritos del N.T

A. Elaboraci´┐Żn de los escritos.
En la antig´┐Żedad, una de las principales formas de escribir era hacerlo a mano, de ah´┐Ż manuscrito (de aqu´┐Ż en lo sucesivo nos referiremos al manuscrito como ms. o mss.).

B. Manuscritos que atestiguan y son evidencia del N. T.
Los mss. en griego. Los mss. en griego que se han descubierto hasta la actualidad son m´┐Żs de 5,000. Algunos mss. son sumamente reducidos, abarcando tan s´┐Żlo 2 o 3 vers., pero otros contienen de uno a varios libros, e inclusive, otros, la totalidad del N. T.
Leccionarios. El leccionario era un libro con una lista de lecturas de pasajes del N.T. en griego. Se usaba en los calendarios eclesi´┐Żstico y civil. El total de leccionarios recuperados hasta el presente, es m´┐Żs de 2,000.
Manuscritos en lat´┐Żn. Adem´┐Żs de esto anterior, hay m´┐Żs de 8,000 copias de mss. que fueron traducidos al lat´┐Żn.
Otras versiones. Tambi´┐Żn existen m´┐Żs de 1,000 mss. adicionales escritos en otras versiones. Con ´┐Żstos, el total llega a ser m´┐Żs de 16,000 mss. copiados, acerca del N.T.
Citas patr´┐Żsticas. Luego, existen miles de citas m´┐Żs, que los padres de la iglesia usaron en sus escritos, a esto se le llama "citas patr´┐Żsticas" o "citas de los padres."

C. Materiales usados para escribir los manuscritos.
Papiro. Los originales del N.T. fueron escritos en papiro, sin duda alguna, ya que ´┐Żste era uno de los materiales m´┐Żs comunes sobre los cuales escribir los documentos.
Pergamino. Con el paso del tiempo se us´┐Ż el pergamino, una piel de animal que al procesarla resultaba en una superficie fina y firme, mucho mejor para escribir sobre ella. Se le llama pergamino porque esta t´┐Żcnica se origin´┐Ż en P´┐Żrgamo.

D. Estilos de letras.
La may´┐Żscula. Los mss. m´┐Żs antiguos fueron copiados con este tipo de letra. Estos mss., por ser los m´┐Żs cercanos a los originales, son los mejores y los m´┐Żs fidedignos.
La min´┐Żscula. En el siglo IX se desarroll´┐Ż la letra min´┐Żscula, y muy pronto desplaz´┐Ż a la may´┐Żscula como veh´┐Żculo de escritura, de modo tal que para finales del siglo X su uso era casi exclusivo.

E. Textos del Nuevo Testamento impresos en griego.
El Texto Recibido. Uno de los principales textos griegos es el que en su proceso de traducci´┐Żn fue iniciado por Erasmo, proceso que concluy´┐Ż con la obra de los hermanos Elzevir en el siglo XVI, y es conocido como Texto Recibido, o Textus Receptus. Este texto est´┐Ż basado m´┐Żs o menos en un centenar de mss. que hab´┐Ża en esos d´┐Żas.
El Texto Preferido. Con el paso de los años se descubrieron nuevos mss., lo que hizo necesario que se redactara un nuevo texto griego. A este texto se le llamó Preferido, en comparación con el Receptus. Pero al descubrirse más mss., se elaboraban nuevos textos griegos, recibiendo cada uno la designación de Texto Preferido, en su oportunidad. El Texto Preferido actual es el de Nestle-Aland #27, que ha sido elaborado basándose en los más de 5,000 mss. que existen en la actualidad, sobre todo, en los escritos con mayúscula.

F. Uso de ambos textos.
La Biblia de Reina  Valera. Las Biblias Reina Valera, la antigua de 1909 (y otras anteriores), la de 1960 y la de 1995, están basadas en el Textus Receptus.
La Biblia de las Américas®. Los traductores de LBLA® usaron el Texto Preferido en la traducción del griego al español.

El Nombre de Dios en el Antiguo Testamento y su traducci´┐Żn en La Biblia de las Am´┐Żricas

Hay varias palabras en hebreo para el nombre de Dios en el Antiguo Testamento. Una de las m´┐Żs comunes es Elohim (2,341 veces) traducida "Dios", otra es El (208 veces) traducida tambi´┐Żn "Dios" o "el Poderoso", otra es Adonai (456 veces) traducida "Se´┐Żor", otra es Shadday (48 veces) traducida "Todopoderoso" u "Omnipotente", otra es Eloah (50 veces) traducida "Dios", pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, transliteradas del hebreo, o sea escritas en espa´┐Żol las letras correspondientes al hebreo, tiene estas cuatro letras: YHWH (6,825 veces) o la forma abreviada YH (48 veces). La mayor´┐Ża de los eruditos est´┐Żn de acuerdo en que el nombre YHWH procede de la ra´┐Żz hebrea hyh, que conlleva la idea de "ser" o de "el que es", dando a entender que Dios es el absoluto e incambiable, el que existe, el que siempre vive. En Ex 3:14, al explicarle Dios a Mois´┐Żs cual es su nombre, le dice: "YO SOY EL QUE SOY;" y a´┐Żade: "As´┐Ż dir´┐Żs a los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado a vosotros". Debido a la reverencia que los hebreos ten´┐Żan a lo sagrado del nombre YHWH, para no pronunciarlo, lo sustituyeron por Adonai (Se´┐Żor), por Elohim (Dios), o por HaShem (el Nombre). Esta costumbre de sustituir YHWH en la lectura por alguno de los otros nombres, tuvo lugar para cumplir, sin errar, el mandamiento: "No tomar´┐Żs el nombre del SE´┐ŻOR (YHWH) tu Dios en vano, porque el SE´┐ŻOR (YHWH) no tendr´┐Ż por inocente al que tome su nombre en vano" (Ex 20:7). La manera en que los rabinos proteg´┐Żan la Ley (i.e., la Palabra de Dios) hizo que los jud´┐Żos llegasen a la conclusi´┐Żn de que no usando el nombre sagrado, les proteger´┐Ża de violar este mandamiento (V´┐Żase el "Castigo del Blasfemo" en Lv 24:10-23).

En LA BIBLIA DE LAS AMERICAS´┐Ż se usa el nombre SE´┐ŻOR (todo en may´┐Żsculas) para traducir YHWH (o el "tetragr´┐Żmaton", del griego tetra, cuatro y grama, letra). Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo Adonai (Se´┐Żor) entonces YHWH es traducido DIOS (todo en may´┐Żsculas) con la nota correspondiente en el margen (v´┐Żase Dt 3:24). Algunas versiones traducen este nombre como Jehov´┐Ż y otras como Yav´┐Ż o Yaveh. A continuaci´┐Żn se dan algunos datos hist´┐Żricos en relaci´┐Żn con el nombre sagrado de Dios.

En el per´┐Żodo post-ex´┐Żlico (despu´┐Żs del destierro del pueblo jud´┐Żo en Babilonia, a´┐Żo 538 a.C.) el nombre sagrado YHWH fue quitado del uso popular por temor a que fuera profanado, y desde entonces los escritores hebreos sustitu´┐Żan ese nombre por otro de los nombres de la divinidad.

A mediados del siglo III a.C., por orden del rey Ptolomeo II de Egipto, 72 eruditos jud´┐Żos en Alejandr´┐Ża tradujeron al griego el Antiguo Testamento hebreo y arameo en lo que se conoce como la Versi´┐Żn de los 70, la Septuaginta, (i.e., "setenta" en lat´┐Żn) o LXX. En esta versi´┐Żn la palabra griega usada por los traductores para el tetragr´┐Żmaton fue K´┐Żrios (Se´┐Żor). Esto parece indicar que por esta ´┐Żpoca, los rabinos en todos los pa´┐Żses donde viv´┐Żan jud´┐Żos, estaban convencidos de que el nombre YHWH no deb´┐Ża ser pronunciado y por lo tanto no lo transliteraban sino que lo traduc´┐Żan; en este caso de la Septuaginta con la palabra griega K´┐Żrios. La LXX fue muy usada en la Iglesia Primitiva y a´┐Żn hoy d´┐Ża la Iglesia Ortodoxa Griega la usa como la versi´┐Żn oficial del Antiguo Testamento.

En el Nuevo Testamento, los evangelistas y los ap´┐Żstoles nunca hicieron una transliteraci´┐Żn al griego de YHWH. Ellos, al citar el Antiguo Testamento, siempre usaron K´┐Żrios (Se´┐Żor) para traducir YHWH.
Cuando en Mt 22:44, Jes´┐Żs cita el Salmo 110:1, los evangelistas escriben K´┐Żrios (Se´┐Żor) donde en el Salmo aparece el nombre sagrado YHWH.
En el Salmo dice: "Dice YHWH (el SE´┐ŻOR) a mi Se´┐Żor".
En Mt: "Dijo K´┐Żrios (el Se´┐Żor) a mi Se´┐Żor".

En la entrada triunfal de Jes´┐Żs en Jerusal´┐Żn, el pueblo lo aclama (Mt 21:9; Mr 11:9 y Lc 19:38) citando el Salmo 118:26 que dice: "Bendito el que viene en el nombre de YHWH (del SE´┐ŻOR)", y los evangelistas escriben: "Bendito el que viene en el nombre de K´┐Żrios (del Se´┐Żor)". En el primer serm´┐Żn de Pedro, (Hch 2:14-36) al citar ´┐Żste a Joel 2:32, donde el profeta escribe YHWH, en el libro de los Hechos se traduce K´┐Żrios (Se´┐Żor). En Jl 2:32 "todo aquel que invoque el nombre de YHWH (del SE´┐ŻOR)". En Hch 2:21 "todo aquel que invoque el nombre de K´┐Żrios (del Se´┐Żor)". El ap´┐Żstol Pablo tambi´┐Żn us´┐Ż consistentemente la palabra K´┐Żrios (Se´┐Żor) para traducir YHWH. Cuando cita a Isa´┐Żas 1:9 en que el profeta dice: "Si YHWH (el SE´┐ŻOR) de los ej´┐Żrcitos", Pablo traduce en Ro 9:29 "Si K´┐Żrios (el Se´┐Żor) de los ej´┐Żrcitos".

En el siglo IV d.C. el papa D´┐Żmasco I (366-384) comision´┐Ż a San Jer´┐Żnimo, erudito con grandes conocimientos de hebreo y griego, para que tradujera al lat´┐Żn el Antiguo y Nuevo Testamento. El lat´┐Żn era el idioma que la Iglesia de Roma y muchos eruditos cristianos usaban en esa ´┐Żpoca.
En dicha versi´┐Żn, conocida como la Vulgata, tampoco se hace la transliteraci´┐Żn del nombre sagrado YHWH sino que se traduce por Dominus, que es la palabra Se´┐Żor en lat´┐Żn. La Vulgata ha tenido una gran influencia en la traducci´┐Żn de la Biblia a muchos idiomas, incluyendo el espa´┐Żol, y es a´┐Żn hoy d´┐Ża la Biblia oficial de la Iglesia Cat´┐Żlica Romana.

Durante los siglos VI al X d.C. un grupo de eruditos jud´┐Żos, conocidos como los masoretas (de masora, "tradici´┐Żn") fijaron, con un sistema escrito de vocales, el sentido y el sonido de las palabras del texto hebreo que hasta el siglo VI d.C. no ten´┐Żan vocales. Al tratar de fijar la pronunciaci´┐Żn del tetragr´┐Żmaton YHWH, los masoretas, comprendiendo que no se deb´┐Ża pronunciar el nombre sagrado, a´┐Żadieron al mismo las vocales a(e), o, a de Adonai (Se´┐Żor), y a veces e, o, i de Elohim (Dios). Los masoretas a´┐Żad´┐Żan estas ´┐Żltimas letras cuando antes de YHWH aparec´┐Ża el nombre Adonai o sea Adonai YHWH y el lector pronunciar´┐Ża Adonai Elohim (Se´┐Żor DIOS). Los masoretas aclaraban esta pronunciaci´┐Żn en el margen del texto hebreo, en lo que se conoce como el quere (i.e., heb., l´┐Żase).

Alrededor del a´┐Żo 1520 apareci´┐Ż la palabra Jehovah como transliteraci´┐Żn de YHWH atribuida a Pedro Galatino que us´┐Ż las vocales que los masoretas hab´┐Żan a´┐Żadido a YHWH para que se pronunciara Adonai, sin tener en cuenta que otras veces en el tetragr´┐Żmaton ellos hab´┐Żan puesto otras vocales para que se pronunciara Elohim. Se espera que aquellos que usen La Biblia de las Am´┐Żricas´┐Ż, comprendan la raz´┐Żn por la cual se ha usado SE´┐ŻOR para traducir el nombre hebreo YHWH. Este sistema sigue la tradici´┐Żn hebrea, la tradici´┐Żn del Nuevo Testamento y la tradici´┐Żn de la Iglesia Cristiana durante muchos siglos.

COMITE EDITORIAL HISPANO
The Lockman Foundation



“LBLA,” “La Biblia de las Américas,” "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," "New American Standard," y "Amplified" son marcas registradas por The Lockman Foundation en la Oficina de Patentes y Marcas Registradas en los Estados Unidos de América (United States Patent and Trademark Office). El uso de estas marcas registradas requiere el permiso de The Lockman Foundation.
Copyright © The Lockman Foundation 1999 Derechos Reservados.


Inicio  Estar en Paz con Dios  Nuestro Ministerio  Biblia de Las Americas  

Biblias, Libros Cristianos, Música Cristiana; Estudios Biblicos.
Entregamos a Domicilio
Envíe un mensaje a ventas@labuenadoctrina.com con preguntas o comentarios sobre este sitio Web.
Copyright © 2016. Libreria Virtual Cristiana La Buena Doctrina